pattern n. 1.模范,榜樣;典范。 2.型,模型;模式;雛型;【冶金】原型。 3.花樣;式樣;(服裝裁剪的)紙樣;圖案,圖譜,圖表;機(jī)構(gòu),結(jié)構(gòu);特性曲線;晶體點(diǎn)陣;(電視的)幀面圖像。 4.方式;形式;格局;格調(diào)。 5.(衣料等的)樣品,樣本,樣板。 6.〔美國(guó)〕一件衣料。 7.(炮彈等的)散布面;靶子上的彈痕。 8.(飛機(jī)的)著陸航線。 a pattern wife 模范妻子。 a paper pattern for a dress 女服紙樣。 a machine of a new [an old] pattern新[舊]型機(jī)器。 a cropping pattern農(nóng)作制。 after the pattern of 仿…。 vt. 1.照?qǐng)D樣做;仿造,摹制 (after; upon)。 2.給…加花樣,用圖案裝飾。 3.〔英方〕與…相比 (to, with)。 vi. 形成圖案。 pattern oneself after 模仿,學(xué)…的榜樣。 adj. -ed 仿造的;被組成圖案的(patterned forms【語(yǔ)言學(xué)】 仿造詞)。 n. -ing 圖案結(jié)構(gòu),圖形;(行為等的)特有型式。 adj. -less 無(wú)圖案的。
In the case of a request-response messaging pattern, you can 在請(qǐng)求-響應(yīng)消息模式的情況下,可以在響應(yīng)消息上
Another example of a messaging pattern represents unidirectional interactions 另一個(gè)消息處理模式的例子是單向交互。
In most services, the wsdl describes a very simple request response synchronous message pattern 在大部分服務(wù)中,wsdl描述的是非常簡(jiǎn)單的請(qǐng)求/響應(yīng)同步消息模式。
The behavior of an xml web service is determined by messaging patterns that the service defines and supports xmlweb服務(wù)的行為由該服務(wù)定義并支持的消息處理模式確定。
Go out of their way to define two different port types-one for synchronous and one for asynchronous messaging patterns ),特意定義了兩個(gè)不同的端口類型一個(gè)用于同步消息傳遞模式,一個(gè)用于異步消息傳遞模式。
Further, the example implemented here uses a traditional soap request-response messaging pattern to submit requests and receive responses 進(jìn)一步深入分析,示例是通過(guò)傳統(tǒng)的soap請(qǐng)求響應(yīng)消息模式來(lái)發(fā)送請(qǐng)求和接收響應(yīng)的。
A true service-oriented architecture, however, is capable of embracing a much broader range of messaging patterns and design strategies 然而,一個(gè)真正的面向服務(wù)體系結(jié)構(gòu)(soa)應(yīng)當(dāng)能夠包容更多形式的消息模式和設(shè)計(jì)模式。
In addition to message format definitions and messaging patterns, the service description optionally contains the address that is associated with each xml web service entry point 除消息格式定義和消息處理模式以外,服務(wù)描述還可以選擇包含與每個(gè)xmlweb服務(wù)入口點(diǎn)關(guān)聯(lián)的地址。
Based on reflecting faithfully the source text, these approaches undertaken in transforming messages, are applied for negotiating the differences between chinese and english in textual message pattern, expressing and thinking patterns 作為原文所有信息的調(diào)節(jié)者,譯者應(yīng)根據(jù)英漢思維、文化、表達(dá)等差異,在信息轉(zhuǎn)換中作為主體,采取重組、補(bǔ)償、增添和簡(jiǎn)化等手段以確保信息最大、最有效地傳達(dá)給讀者。